Foire Aux Questions

Combien coûte une traduction ?
Chaque document à traduire est évalué individuellement, selon son volume et son contenu. Nos tarifs sont donc modulables selon différentes critères : notamment, la technicité du vocabulaire, le volume du document à traduire, le délai requis.
Nous pouvons vous proposer un devis gratuit, sur la base d'un tarif par mot ou d'un tarif forfaitaire pour votre document, au choix, tenant compte de ces critères.
Leodis vous propose une remise de 10% sur votre première commande.

Quel est le délai moyen pour une traduction ?
De façon générale, nous pouvons traduire environ 400 mots par heure. Cependant, le temps nécessaire pour traduire un document dépend non seulement du volume de celui-ci, mais également de sa complexité technique. Lors de votre demande, veuillez préciser vos délais ; si notre charge de travail ne nous permet pas de satisfaire à votre demande, nous vous en informerons et pourrons vous suggérer des solutions alternatives.

Comment régler ?
Leodis accepte les moyens de paiement suivants :

Qu'est-ce que Moneybookers ?
Moneybookers permet aux consommateurs de régler des articles ou des services par Internet, de manière sécurisée et à moindre coût. L'ouverture d'un compte Moneybookers est entièrement gratuite, et offre plusieurs avantages aux consommateurs, notamment :

Que faire si je ne suis pas satisfait de ma traduction ?
Si, malgré tous nos efforts, vous n'êtes pas entièrement satisfait de notre traduction, ou si vous mettez en cause la terminologie utilisée, nous procéderons immédiatement à une analyse de votre situation, et y trouverons une solution, le cas échéant, sans frais supplémentaire.

Pourquoi ne pas utiliser un outil de traduction automatique ?
Les outils de traduction peuvent s'avérer suffisants lorsque l'on ne souhaite avoir qu'une idée du contenu d'un document. Cependant, il peut être dangereux de croire que ces outils soient capables de produire des textes de qualité adéquate pour un usage professionnel.
Vous pouvez mettre leurs limites à l'épreuve : faire traduire un texte par un de ces outils, puis le faire retraduire dans la langue d'origine.